2011年5月2日月曜日

日本の被災地にShelterBox を送ろう!!/Aiutiamo Insieme il Giappone”



4月16日(土)、Chiassoに近いSerfontana ショッピングセンターにて、Mendrisio ロータリークラブ主催の “Aiutiamo Insieme il Giappone”という募金活動にカメリア会も参加しました。

土曜日の朝のショッピング中の人々に声をかけて、日本の被災地にShelterBox を送ろうという企画でした。ShelterBoxとは大災害の際に被災地に送る箱で中にはテント、生活用品、寝袋、外で煮炊きできるかまど、水を運ぶ袋や水を通すフィルター、ロープ、子供が遊ぶお絵かきのセットなどよく研究された品物が入っており、8人ぐらいの家族が6ヶ月生活できます。
またこのShelterBoxには番号がついていて、どこの被災地に送られているのか追跡ができます。世界的にも広まった支援方法で、実際日本の被災者の方々もすでに使われています。

ロータリーの人が10人以上、カメリア会4人、USIの日本人大学院生2人と大人数での募金活動で、実物のテントなども張られていたので、本当に多くのスイスの方々が賛同してくださいました。わずか数時間の間に4000フラン近い募金が集まり、ロータリークラブの方で、同金額をさらに追加してくださり、1個1000フランするShelterBoxを8個も日本の被災地に送ることができました。
主催者のロータリーMendrisio の方々には日本人として、厚い感謝の気持ちで一杯です。

また活動を通して出会った日本人大学院生は先週Mendrisioの学内で”SUSHI for JAPAN”という募金イベントを主催し、300食の御寿司を昼休みに販売して、20万円を越える募金が集まったという連絡をもらいました。
日本から遠く離れたところで、こんなにも沢山の人が日本の事を心配してくれているのは本当にありがたい事です。

Sabato 16 aprile, presso il Centro Commerciale Serfontana di Morbio Inferiore, è stata organizzata dal Rotary Club Mendrisiotto una manifestazione “Aiutiamo Insieme il Giappone”.

In un mattino di shopping all’insegna di dare una mano a chi è in difficoltà, sono stati raggiunti gli obiettivi di sensibilizzare sulla catastrofe che sta subendo la popolazione Giapponese e mostrare lo ShelterBox, un kit di materiale da soccorso studiato per le vittime di catastrofi naturali, in modo da donare loro nei momenti più difficili calore, un minimo di confort e un giaciglio dignitoso.

Più di 10 membri del Rotary Club, 4 membri del Camelia Club e 2 studenti giapponesi dell’USI erano presenti in questo momento di solidarietà per aiutare il Giappone.
In poche ore, con il sincero sostegno di una miriade di curiosi dal cuore nobile, si sono potuti raccogliere quasi 4'000 franchi in favore della popolazione Giapponese.
Il Rotary Club Mendrisiotto ha deciso di raddoppiare il frutto della raccolta e inviare 8 ShelterBox dal valore di 1'000 franchi cadauno.
Il Camelia Club ringrazia l’organizzatore, gli aiutanti e la gente che hanno contribuito in quest’ iniziativa per aiutare il Giappone.

Inoltre gli studenti giapponesi ci hanno informato che la settimana scorsa hanno organizzato un evento “SUSHI for JAPAN” nell’Accademia d’Architettura di Mendrisio.
Hanno preparato 300 porzione di Sushi e venduto. Il raccolta ammontava più di 2000 franchi.
Ringraziamo di nuovo coloro che s’impegnano tanto pur essendo cosi lontani dal Giappone e speriamo che tutti questi pensieri arrivino fino alla popolazione in difficoltà.

2011年4月16日土曜日

チャリティーコンサート/ concerti(Scuola Universitaria di Musica della Svizzera Italiana)





会員の皆様、
息をつく間もなく、次のチャリティーイベント(Rotary Club Mendrisio主催)が土曜日行われるため報告が遅くなりましたが、二日間にわたって行われたチャリティーコンサートについて報告します。コンサートは、二晩とも満員でお客様に配るプログラムも足らなくなってしまった程の盛況ぶりでした。
13日(水)のコンサートは、5箇所から聞こえてくる響き、そして暗闇の中でのチェロの演奏で始まり詩の朗読や東北地方の民謡を交えた数々の打楽器を使った演奏で、お亡くなりになった方への冥福を祈りつつ、悲しみにうちひしがれた心を谷川俊太郎の詞「生きる」によって希望へと導いてくれたコンサートでした。
14日(木)のコンサートは、演奏者達がフルートやピアノ、クラリネット、ソプラノ、打楽器のそれぞれの持ち味を発揮し、私達に元気を与えてくれた素晴らしい演奏でした。
会員の皆さんの協力で実現した、rinfresco(アペロ)は、たくさんの方にお褒めと感謝の言葉を頂きました。二日ともすごい量でしたがあっという間に終わってしまいました。
お手伝いをして下さった方、コンサートには来られなくてもお料理を提供をして下さった方、心を込めてお料理やケーキを作って下さった方々本当に有り難うございました。

このチャリティーコンサートを可能にして下さったスイスイタリア音楽大学と準備にあたって多大な時間を割いて協力してくれた学生、お花を寄付してくれたAssociazione dei Studenti(生徒会)、そして演奏をしてくださった学生達と先生方に感謝致します。
このコンサートの企画のリーダーシップをとった久窪田翔くんからカメリア会の皆さんに感謝とお礼の気持ちを伝えてほしいとの事です。演奏家だけではなく、あの場にいたひとりひとりの力が合わさって、全員でつくりあげたコンサートだったと思っているとの事です。
皆様、本当にご苦労様でした。今回のイベントでさらに多くの方々と日本を支援する絆は広がりました。
コンサートに参加して下さったメンバーの写真とrinfrescoの模様を添付しますのでご覧下さい。
カメリア会幹部

Cari soci,
dopo due bellissime serate di concerti, come informatovi, sabato 16 partecipiamo subito al prossimo progetto offertoci dal Rotary Club di Mendrisio.

Vi facciamo un breve riassunto dei due concerti appena eseguiti del 13 e 14 aprile.
Prima di tutto la partecipazione ai concerti è stata ben oltre le nostre aspettative, la sala era gremita di persone.
Il concerto di mercoledì è stato caratterizzato da un inizio fuori dal comune. I musicisti hanno incominciato a suonare molto lentamente, sparsi nella sala, quasi in sordina, per poi introdurre il violoncello che ha interpretato il suo brano al buio. Durante la serata, caratterizzata da una musica molto meditativa in ricordo delle vittime, sono state pure lette delle poesie in giapponese fra un brano e l’altro. Alla fine un messaggio di speranza sulla vita ha concluso la serata.
Nella seconda serata i musicisti hanno interpretato diversi brani musicali, con strumenti a percussione, flauto, clarinetto, piano e con la partecipazione di un soprano. Noi giapponesi alla fine del concerto ci siamo sentiti incoraggiati e fiduciosi nel futuro.

Il rinfresco ha avuto un enorme successo grazie ai prelibati piatti giapponesi offerti con tanta generosità dai nostri soci e non.

Ringraziamo di cuore la direzione della Scuola Universitaria di Musica della Svizzera Italiana, gli studenti che hanno partecipato all’organizzazione, l’associazione degli studenti che ci ha offerto i fiori e tutti i musicisti e i volontari che hanno partecipato all’allestimento e servizio al buffet.
Il percussionista Sho Kubota, promotore di questa iniziativa musicale ringrazia particolarmente il Camelia Club per lavoro svolto.

Aspettiamo la fine della prossima settimana per eventuali altre offerte che potrebbero entrare, trascorso questo termine i soldi verranno versati direttamente sul conto della Croce Rossa Giapponese.
Ringraziamo tutti di cuore per la disponibilità e generosità.
In allegato troverete foto dei musicisti coinvolti in questa iniziativa e uno scorcio sul buffet.

Il Comitato
Camelia Club Giapponese

2011年4月8日金曜日

募金集めイベント(Una giornata di lezione) Franklin College




カメリア会の皆様、先週の4月2日(土)にFranklin College で行われた日本の被災者への募金活動 “Una giornata di lezione/一日レッスン”が無事終了しました。レッスンの内容は盛りだくさんで、ロシア語、英語、写真、日本の文化とコミュニケーションなどの授業の他、会からは書道、折り紙、日本語、料理、お茶、お花などデモンストレーションと試食も含めて参加しました。会員以外の日本人の方にも手伝って頂き、会場は、まるでFesta Giapponeseの様な雰囲気になりました。お弁当やケーキもたくさん売れました。 このイベントを企画して下さったLorenza Campanaさんとお友達の方々、会場のFranklin Collegeを使わせて頂くのに多大な協力をして下さった杉山聡美先生、授業を担当して下さった方々、当日お手伝いに来て下さった方々、ケーキを焼いて届けて下さった方々、また、このイベントに共感して寄付をして下さった方々に改めてお礼を申し上げます。こちらでは、過酷な被災者の状況より原発問題の方が大きく報道されています。被災地の状況は少しずつ復興の兆しがあるものの残念な事に原発問題が日本人の食生活と経済をも脅かしています。被災者の方々へ皆様の日本を想う気持ちが少しでも届く事を願っています。


カメリア会幹部一同


Cari soci, il 2 aprile (sabato) abbiamo concluso con grande successo “una giornata di lezione” presso il Franklin College. Oltre a lezioni di Russo, Inglese, Fotografia, Comunicazione e Cultura Giapponese, da parte della Camelia Club abbiamo offerto lezioni di Calligrafia, Origami, Lingua giapponese, Cucina, Cerimonia del tè e Kadô(arrangiamento floreale) con dimostrazione e assaggi. Sono state vendute tante torte e pranzi al sacco. Ringraziamo particolarmente la signora Lorenza Campana e suoi amici che hanno lavorato sodo per realizzare questo evento e la signora Satomi Sugiyama, la professoressa della Franklin College, che ci ha permesso di usare il Camps, le persone che hanno partecipato per dare lezioni e per vendere delle torte, le persone che hanno offerto torte e donazione. In questi giorni dal Giappone giungono notizie soltanto riguardo del problema della Centrale nucleare, ma ancora migliaia di persone devono essere sistemate per poter continuare a vivere. Nonostante il nostro spirito positivo e combattivo, il problema nucleare rende molto difficile e lunga la ricostruzione del nostro paese. Speriamo il nostro pensiero per il Giappone arrivi a sostenerli. Vi ringraziamo vivamente e contiamo sul vostro sostegno. Vi alleghiamo un paio di foto della giornata di sabato.


Distinti saluti il Comitato Camelia Club Giapponese


2010年2月15日月曜日

Festa Giapponese 2010

Dominica 14 Marzo 2010
13.30 - 17.00

La Festa dei bambini

Centro di presenza cristiana
(via Terzerina 1, Pregassona )



Programma:
14.00 Iniyio della manifestazione
I bambini presentano musica giapponese

Dopo musica
Giochi vari per i bambini e merenda

17.00 Chiusura

Vendita di Sushi, Dolce con Tè Verde.

Entrata libera!!!
Vi aspettiamo numerosi !!!

2009年1月17日土曜日

CINEMA GIAPPONESE 2009


NEVE DI PRIMAVERA


Lingua originale, sottotitoli in italiano



VENERDÌ 20. MARZO 2009



DALLE ORE 20.00


19. 30:Apertura e proiezione di un film documentario



PRESSO L’AULA MAGNA DEL SUPSIA TREVANO







Basato su un romanzo di Yukio Mishima, il primo della Trilogia Il Mare della fertilità (Hojo no umi), il film è ambientato all'inizio dell'epoca Taisho (1912-26), un periodo in cui nuove idee dall'Occidente andavano a scalfire antichi costumi e certezze, consolidati fino all'epoca Meiji. Al centro della storia l'amore difficile tra Kiyoaki, un giovane di origine samurai dal carattere fin troppo fiero e orgoglioso, e Satoko, una ragazza appartenente alla aristocrazia decaduta. Un amore clandestino, vissuto contro la decisione dei genitori di Satoko di cederla in sposa a un membro della Casa Imperiale...

Organizzato da:Camelia Club Giapponese, Consolato Generale del Giappone a Ginevra




CINEMA GIAPPONESE 2009


春 の 雪(イタリア語字幕付)

2009年 3月20日(金) 19:30開場 20:00上映

場所:L’AULA MAGNA DEL SUPSI(TREVANO)


三島由紀夫の遺作となった「豊饒の海」シリーズの第1作「春の雪」を映画化した作品。幼い頃、名門華族の綾倉家へ預けられた松枝清顕(妻夫木聡)は、綾倉家の令嬢、聡子(竹内結子)とともに育った。いつからかふたりはお互いに恋心を抱くことになるが、清顕は聡子に不器用な愛情表現でしか伝えられないでいた。やがて聡子に宮家との縁談が持ち上がる。それは綾倉家にとって願ってもない話である。
聡子は清顕に何度も愛を確かめる手紙を送るが、彼からは返事はなく、彼女は縁談を受けてしまう。そんな清顕が聡子への愛を自覚したのは、正式な婚約発表の後だった。許されない愛と知りながら、ふたりは密会を続ける。

Camelia Club Giapponese・在スイス日本領事館共催

2009年1月8日木曜日

総会・新年会のお知らせ

総会・新年会のお知らせ

日時:2009年 1月18日 日曜日 12時から
場所: Stampaにあるルガ-ノ市職員用施設「Grottino」にて(刑務所の手前にあり駐車場は十分あります)

議題:1.2008年度会計報告と承認
   2.2008年度活動報告と承認
   3.2009年度活動内容
   4.そのほか

総会の後、引き続きお雑煮で新年会を行います。会ではお雑煮、お寿司、日本酒等を用意します。そのほか一家族につき一品、お惣菜、デザート、飲み物の持ち込みは大歓迎です。(できれば出席申し込み時に具体的にお申し出ください)
参加費は無料です。ただし会員、会員のご主人(または奥様)、お子様以外の方はご遠慮願います。
参加希望の方は、2009年1月10日までに下記にご連絡ください。申し込み先:Conti 美音 E-mail:cameliaclub@gmail.com

ASSEMBLEA ORDINARIAE BRUNCH PARTY DI CAPODANNO

Cari soci, vi comunichiamo la data per l'assemblea ordinaria 2009.

---------ASSEMBLEA ORDINARIAE BRUNCH PARTY DI CAPODANNO

I soci del Camelia Club Giapponese sono convocati all¹assemblea ordinaria

DOMENICA 18 GENNAIO 2009 ALLE ORE 12.00

Presso il ³Grottino² comunale di Lugano alla Stampa.
Trattande:
1.Nomina dei due scrutatori
2. Relazione finanziaria 2008 e approvazione
3.Relazione attività 2008 e approvazione
4.Attività 2009
5.Eventuali

Dopo l¹assemblea si terrà il Brunch Party di capodanno.
Prepareremo Zôni (zupetta con mochi, un piatto tipico di capodanno), Sushi eSake.Eventuali dessert o altro saranno graditi. (P.f. Quando confermate la vostrapresenza al Party specificare se e cosa portate)
Partecipazione gratuita. Riservata ai soci, rispettivi coniugi, e figli.
Chi intendesse partecipare è pregato di annunciarsi telefonicamente otramite E-mail a Mine Conti entro il 10 gennaio 2009.

E-mail:cameliaclub@gmail.com
rinnoviamo ancora i nostri migliori auguri.
Il comitato